英文版《月下独酌》 月下独酌 李白

月下独酌

Drinking Alone to the Moon
作者: 唐朝 李白

译者: 爱尔兰都柏林大学 赖小琪

花间一壶酒, 独酌无相亲;

Among the flowers lying a pot of wine

I am drinking alone to no one

举杯邀明月, 对影成三人。

Raising a cup of liquor, to the moon I want to invite

With my lonely shadow, we make three tonight

月既不解饮, 影徒随我身;

Alas, the moon lacks the taste of wine

And my shadow, without drinking wine, only stayed with me insigh

暂伴月将影, 行乐须及春。

But I am still enjoying their company for more a while

To my best I cherish and enjoy the rest of the spring in time

我歌月徘徊, 我舞影零乱;

Joyfully I am singing, as the moon lovingly lingers around.

Wildly I am dancing, as my shadows freely swings by side

醒时同交欢, 醉后各分散。

Sober, we are enjoying each other’s company

Drunk, we lose each other like no one ever beside.

永结无情游, 相期邈云汉。

Oh, my dear moon! I would like to be your bosom friend

One day we can together overlook the Milky River afar as welike.

创作背景:

《月下独酌》,是唐代伟大诗人李白创作的一组诗。共四首。其中第一首最著名。这首诗写诗人在月夜花下独酌,无人亲近的冷落情景。诗人运用丰富的想象,表现出由孤独到不孤独,再由不孤独到孤独的一种复杂感情。此诗充分表达了李白仙才旷达,物我之间无所容心的胸襟。构思新颖,想象奇妙,情致深婉,是李白抒情诗中别具神韵的佳作。

这首诗约作于公元744年(天宝三载),时李白在长安。当时李白政治理想不能实现,心情是孤寂苦闷的。但他面对黑暗现实,没有沉沦,没有同流合污,而是追求自由,向往光明,所以在他的诗篇中多歌颂太阳和咏月之作。在这首诗中,诗人写自己在花间月下独酌的情景。“对影成三人”句构思奇妙,表现了他孤独而豪放的情怀。《李诗直解》:“此对月独饮,放怀达观以自乐也。”傅庚生《中国文学欣赏举隅》:“花间有酒,独酌无亲;虽则无亲,邀月与影,乃如三人;虽如三人,月不解饮,影徒随身;虽不解饮,聊可为伴,虽徒随身,亦得相将。及时行乐,春光几何?月徘徊,如听歌;影零乱,如伴舞。醒时虽同欢,醉后各分散;聚时似无情,情深得永结;云汉邈相期,相亲慰独酌。此诗一步一转,愈转愈奇,虽奇而不离其宗。青莲奇才,故能尔尔,恐未必苦修能接耳。”

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/191194.html

更多阅读

《赐夜织典》画集8月20日上市 魔卡少女樱20纪念画集

《赐夜织典》画集8月20日上市~当笔触化为吟唱,讲述暗黑魅影。当颜料化为诗篇,低语爱恨缠绵。当战栗恐惧披覆上哥特血色,当黑夜有了浓度,当杀戮依附甜蜜——这是一封从吸血世界寄来的情书。Longing for yo

《月之故乡》教案 月之故乡音乐教案

《月之故乡》教案 教学目标:1.学唱《月之故乡》,从文学角度理解《月之故乡》的内涵、并能准确而有感情的演唱歌曲,从歌声中表达出思乡之情、对家的渴望。2.欣赏《快乐老家》,体会歌曲传达的对生活的乐观向上态度以及创造幸福人生的激

声明:《英文版《月下独酌》 月下独酌 李白》为网友我是小砍刀分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除