茅盾谈《侠隐记》、《续侠隐记》 续侠隐记pdf

茅盾谈《侠隐记》、《续侠隐记》
……我在商务印书馆编译所那时(注:1923年)正在标点伍光建译的大仲马的《侠隐记》和《续侠隐记》。伍光建是根据英译本转译的,而且不是全译,有删节,可是他的译本有特点:第一,他的删节很有分寸,务求不损伤原书的精采,因此,书中的达特安和三个火枪手的不同个性在译本中非常鲜明,甚至四人说话的腔调也有个性;第二,伍光建的白话文,既不同于中国旧小说(远之则如“三言”、“二拍”,近之则如《官场现形记》等)的文字,也不同于“五四”时期新文学的白话文,它别创一格,朴素而又风趣。由于这些原因,我选它作为我所标点加注的第二种外国名著译本…… 大仲马于一八三九年开始写历史小说,就震动了法国文坛,《达特安三部曲》的第一部《三个火枪手》(注:即《侠隐记》)于一八四四年发表,更使他的名声越过海洋。英国的大作家萨克雷读《三个火枪手》竟至废寝忘食,非要一口气读完不可……
茅盾谈《侠隐记》、《续侠隐记》 续侠隐记pdf
摘自茅盾的回忆录第六节《文学与政治的交情》 (据《新华月报文摘版》1980年第4期)

罗秀美. 近代白话书写研究,台湾:国立中央大学博士论文,2004
另外一批投入翻譯的知識份子,包括曾樸、周桂笙、吳檮、伍光健等人,有別於前述諸人,都有採用淺近文言或白話文翻譯的經驗,翻譯語言的變化對於當時的白話書寫現象確乎產生過相當重要的影響;尤其是翻譯家或多或少受到外國語法的影響,進而帶動整體白話書寫的寫作語法,將中國語文引入更白話而通俗的境地。
其次論及含有文言詞語的翻譯,則以吳檮的譯文為代表。其譯文已大多採用白話,如翻譯蒙萊托夫《銀紐碑》、契訶夫《黑衣教士》、高爾基《憂患餘生》?等三部小說,均以純熟的白話翻譯之。以下引《銀鈕碑》一段描述自然景色的文字:
說話那時,正是九月天氣,晴和高爽,氣候並不嚴寒。四面山巒,望去猶如盆石般清明颯爽。俺們當即走到堡寨堤上,兩人並無言語,靜悄悄地前後徘徊。既而那女子坐在草地上,我也任便坐在她一旁。……
這段相當精彩的白話譯文,其實仍含有文言詞語在內,如「猶如盆石般」、「俺們」、「既而」、「任便」等,然大體已具有白話譯文的精鍊。

叶玉森在日本留学时,他收购多文种《圣经》的译本研究。上海书店出版的《中国近代文学大系—翻译文学集3》收有他的3首译诗,选自1913年《华侨杂志》第2期。难得的是,译者风骚、乐府各体兼备,如英国解莱《云之自质》,六节79行,用骚体翻译;滕鼐孙《战死者之蠕与孤》,用乐府诗翻译。还有龙斐罗的《矢与歌》,用汉魏乐府体译。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/199240.html

更多阅读

谈《红楼梦》的艺术魅力 红楼梦艺术特色

谈《红楼梦》的艺术魅力张月丕[内容提要]《红楼梦》是古典长篇小说中最优秀的作品,具有强大的艺术魅力。第一,表现在其艺术形象的高度真实性上。这方面首先贯穿在作品的情节上、细节上及人物描写的各个方面。第二,小说具有浓厚的

转载 丁圣元:谈《股票大作手回忆录》02

原文地址:丁圣元:谈《股票大作手回忆录》02作者:清华大学金融培训股票投资要跟着大势走主持人:您刚才提到书里的有一些投机理论非常值得我们去学习,您觉得在今天的中国股市哪些理论比较适合?丁圣元:像跟着大势走的这种理论太重要了。因为我

声明:《茅盾谈《侠隐记》、《续侠隐记》 续侠隐记pdf》为网友剑断青丝分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除