南京夫子庙简介英文考试版 南京夫子庙的英文介绍

Confucius[kən’fu∫jəs 孔子]temple[templ寺庙 ] & the Qinhuairiverscenic[si:nik风光] area[εə riə 地带]

孔庙和秦淮河风光带

1:The Confucius temple, located [lou’keitid位于]at theQinhuai River scenic[si:nik风景的] area,

孔庙位于秦淮河风光带

2:is a well-known tourist[tu:rist旅游者 ]resort[ri’zэ:t常去度假的地方 ] of the ancient capitalNanjing .

她是古都南京闻名的旅游度假地。

3the river banks of Qinhuai are known for Confucius Temple

秦淮河因孔庙而闻名。

4and jointly[ d3эintli连带地] called the Confucius templearea.

因此也叫夫子庙地区。

5the Confucius temple is no doubt[ daut 怀疑] the mostfamous.

南京夫子庙简介英文考试版 南京夫子庙的英文介绍

孔庙无疑是最著名的

6The temple is the place for people to pay worship[wə:∫ip崇拜] to Confucius.

庙是供人们崇拜孔子的地方

7:The Confucius temple here in Nanjing was first built in1034

孔庙在南京第一次建于1034。

8and rebuilt[ri:blt重建] in 1986

重建于1986年

9The temple we often mentioned[men∫ən提出] shouldinclude[inklu:d包括] three architectural[a:kitekt∫ərə建筑]complexes[kэmpleks群,综合体]:

我们常提的孔庙应该包括三个建筑群:

10the temple of Confucius with the hall of greatachievements[ə’t∫i:vmənt大成] as the main[mein主要的]body,

孔庙及主体建筑大成殿

11the palace[pælis宫殿] of learning and theimperial[impiəriəl帝国] examination[igzæmi’nei∫ən考试]center.

学宫和国家考试中心。

12As early as in 337 A.D.[ei’di:公元],

早在公元337年

13but at that time there was only the palace[pælis宫殿] oflearning without the Confucius temple.

那时仅有学宫,没有孔庙。

14The temple was built up and extended[ikstendid扩大] on thebasis [beisis基础]of the palace of learning until 1034.

直到1034年孔庙才在学宫的基础上建立和扩大起来

15The Confucius temple complex[kэmpleks 复杂] covers [kΛvə包括]the pan[pæn畔] pool[pu:l池],screen[skri:n屏,照壁]wall,the gateway[geitwei通道] of allscholars[skэlə学生,有文化],

孔庙综合包括:泮池、照壁、天下文枢坊、

16juxing[聚星] pavilion[pə’viljən亭],Kuixing[魁星]pavilion, Lingxing[灵星 ]gate,

聚星亭、魁星亭、棂星门。

17the hall of great achievements[ə‘t∫i:vmənt 达成] andthe gate etc[ =et cetera等等et’setərə ].

大成殿和大成门等等。

18As the confucius temple in qufu,Shandong province

在山东省曲阜的孔庙

19is built by the side of the pan river,

是建在泮水之滨的

20all the temples of Confucius in the country

所有全国的孔庙

21are built at the riverside

都建在河边

22and the water in front of Confucius temple is called panpool.

孔庙前面的水叫泮池。

23And this has become a custom[kΛst∂m惯例]through[θru:在期间] long usage[ju:sidЗ惯用法]

这形成了长期的惯例。

24this confucirs temple makes the natural stream[stri:m流动]of the Qinhuai river as its pan pool,

这里的夫子庙把秦淮河流动的水作为它的泮池

25which is also called the pool of crescent[kresnt新月] moon“by the local[louk∂l当地] people.

当地的人们把它叫着月牙池

26Standing at the southern bank of the pan pool is thescreen[skri:n屏] wall,

泮池南边站立的是照壁

27which is 110 meters long and 10 meters high.

它110米长,10米高

28it ranks[ræηk最高点] top among all the screen wallsacross[∂’krэ:s遍布各地] the county.

它位于全国所有照壁之冠

29The wall was built in 1575 and newly renovated[‘ren∂,veit重做]in 1984 .

这个照壁建于1575年,近来重建于1984年

30the function [fΛηk∫n功能]of the wall

照壁的功能

31was to indicate[indikeit表明] that the confucirs’ learningwas too profound[pr∂faund渊博] to be understood bycommon[kэm∂n普通] folks.[fouk民众]

是表明孔子渊博的学问被普通百姓所接受

32Another function was to cover up遮挡 the mainbuilding of the temple,

另一功能是遮挡住寺庙的主体建筑

33so as to以便 give people an impression.[impre∫∂n印象]of its grandeur[’græn dЗ∂辉煌] andmagnificence[mæg’nifisns庄严]

以便给人们一个它辉煌而庄严的印象

34The gateway[geitwei入口处] of all scholars[skэl∂学者]was first built in 1586 in an imitation[imitei∫∂n仿制] ofthat in Qufu.

天下文枢坊始建于1586年仿曲阜天下文枢坊,

35The meaning of the structure[strΛk t∫∂]was to refer[rif∂:归于] to Confucius as the hub[hΛb中心]of all writings and ethics[eθiks道德] in ancient times.

它结构的意思是所有文章和道德的中心都归于孔子。

36lingxing gate is also called the gate ofetiquette[eti’ket礼仪]

棂星门又叫礼仪门

37specially built for emperors[emp∂r∂皇帝] tooffer[э:f∂提供] sacrifice[sækrifais祭祀] to Confucius.

它是专为皇帝祭祀孔子而建的

38the gate built in front of confucius temple

它建于孔庙前

39implies[implai暗指] the meaning of

它的寓意是

40“people of talent[tæl∂nt天才] comingforth[fэ:θ涌现] in large numbers[nΛmb∂大量]

大量人才涌现

41and stability[st∂‘biliti稳定] of the country.”

国家稳定

42Dacheng gate or the gate of greatachievements[∂t∫ivm∂nt达成]

大成门或集大成的门,

43is also called halberd[hæb∂d戟] gate,

又叫戟门

44which is the front door of the Confucius temple.

它是孔庙的前门

45As Confucius epitomized[ipit∂maiz作为缩影] Chineseculture,

作为中国文化的宿影的孔子

46he was posthumously[pэstjum∂死后]granted[gra:ntid假定] the title[taitl称号] of supersaint[seint圣徒] Confucius.

他死后被授予至圣先师的称号

47In the entrance[entr∂ns入口] hall[门厅] of the gatethere are four old stone tablets [tæblit碑]:

在大门的入口门厅有四块古石碑

48The tablets of Confucius asking laozi of theethical[eθiks道德] codes[koud经].[孔子问礼图碑]

一是孔子请教老子道德经的图碑

49It was made in 484 A.D. during the southern dynasty

它是刻于南朝公元484年

50recorded[rekэ:d记录] on the tablet is thepersonal[p∂s∂nl个人] experience[ikspi∂ri∂ns经验] ofConfucius on his visit to Luoyang,

碑上记录的是孔子去洛阳访问的经验

51the capital of the eastern zhou dynasty in 518 B.C.

在公元前518年东周王朝首都

52where Confucius madeinvestigations[investingei∫∂n研究] on the system ofinstitutions[institju:∫∂n制度] of the zhou

孔子研究了周王朝制度

53and went in quest[kwest寻找] of the ways of how toprosper[prэsp∂繁荣] andstabilize[steibilaiz稳定] the country

去寻找了如何繁荣和稳定国家的方法

54and of how to consolidate[k∂nsэlideit联合] the power ofslave[sleiv奴隶] owners[oun∂主人] in the lustate[steit国家].

如何在鲁国联合奴隶主的力量

55The tablet of jiqing Confucius temple.

[集庆孔庙碑]

56In 1308 when the yuan dynasty reigned[rein统治] over thecountry,

1308年,元朝统治全国

57emperor wuzong issued[i∫iu发布] animperial[impi∂ri∂l帝国] edict[i:dikt布告]

武宗皇帝发布了圣旨

58”take education as the stateadministration[∂dministre∫∂n管理] of theempire[empai∂皇权]”

以兴学作士为王政

59In the next fall when the Confucius temple started to berebuilt ,

第二年孔庙开始被重建

60lu zhi wrote an inscription[inskrip∫∂n碑文] for thetablet.

卢挚为碑撰写了碑文

61but the tablet was not made right away until 22 years later in1330.

当时没有勒石,直到22年后在1330年

62In the xianfeng years of the qing dynasty,the Confucius templewas burnt down in a war

清朝咸丰年,在战争中被毁,

63and the tablet was missing[misiη失踪]

此碑失踪。.

64during the reconstruction[ri:k∂nstrΛkl∂n重建] of theConfucius temple in 1986, the tablethappened[偶然发生] to be unearthed[Λn’∂:θ发掘] fromthe underground[地下]

1986年复建文庙时碑在地下被发现

65The tablet of the four saints[封四圣碑]

66In 1331 emperor wenzong of the yuan dynasty granted[gra:ntid加封]the four disciples[di’sai’pl门徒] ofConfucius

在1331年元朝文宗皇帝加封孔子的四个门徒

67Yanhui, zengshen, kongji and mengke as 4 saints[] second toConfucius

颜回、曾参、孔伋和孟轲为四亚圣

68and they were carved [ka:v雕刻]on a stone tablet to inform[infэ:m告知]the whole country.

以此刻在石碑上告知全国。

67tablet of madam super saint Confucius.[封至圣夫人碑]

68 In 1331 the wife of Confucius was posthumously awarded thetitle of Madam SuperSaint(孔子之妻被加封为至圣夫人)

1331年孔子之妻被加封为至圣夫人

69and a stone tablet was made for her according to the imperialdecree (以此旨勒石刻碑) and erected here side by side withthe tablet of the four saints (与封四氏碑并列于夫子庙).

70Dacheng Hall or the Hall of Great Achievements(大成殿) is the main building of Confucian Temple

大成殿是文庙的主体建筑,

71and the very place to enshrine and worship Confucius(供奉和祭祀孔子的地方).

72 The hall is a double-eaved and gable-roofed structure inancient imitation (重檐歇山顶仿古建筑),

73Displayed in the hall there is a huge portrait of Confucius(孔子巨幅画像),

which is the largest one through out the country.

Also put on show are the portraits of Yan Hui (颜回), ZengShen (曾参), Kong Ji (孔伋) (the grandson of Confucius) andMengke (Mencius), the four disciples of Confucius as well as anumber of ancient musical instruments.

Hung on the inner walls of the hall there are38 jade-and-jadeite-carved paintings inlaid with gold, jewelry andmother-of-pearl (罗钿) about the life story of Confucius(孔子生平事迹).

In the temple courtyard (庙院) enclosed byroofed corridors, there is a large open-air terrace (露台), whichused to be an altar for holding sacrificial ceremony andperformance of songs and dance (曾是祭祀和歌舞的地方). onthe terrace there stands a huge bronze statue of Confucius. theforehead of the statue appears a unique wisdom-and-foresight of thegreat thinker (眉宇间透露出伟大思想家特有的睿智),better making a deep impression on visitors.

Juxing Pavilion At the west of thetemple square there stands a hexagonal pavilion (the pavilion withits 6 eaves upturned) called “Juxing”. The name of Juxing means“assembly of stars” (群星汇聚) and “a galaxy of talent”(人才荟萃), because all the men of letters orwell-educated people were regarded as stars over the sky in feudalChina. Juxing pavilion was the place for intellectuals to convergeon (聚集) and to learn from each other by exchanging theirexperience in study (切磋学习心得).

Kuixing Pavilion (now called Kuiguang Pavilion)(魁光阁) at the east ofPan Pool lies the Kuixing Pavilion, which is also called thePavilion of God of Literature (文星阁). The three-storiedhexagonal tower was the place for provincial examination candidates(乡试士子们) to pay worship to Confucius before they sit forimperial examinations (应考前拜孔的地方). Later,thepavilion was turned into a teahouse (茶社) forcandidates (考生) to meet friends with tea drinking.

Kuixing is the star at the tip of the bowl ofthe Big Dipper (魁为北斗星之第一星), one of the 28constellations over the sky (天上28个星宿之一). It was saidto be God of literature dominating the fortune of culture andeducation (主宰文运之神) and ,Confucius was regarded as theGod. In times of imperial examinations (在科举时代), theexamination candidates often came to offer sacrifice to Confuciusin the hope of successfully passing the imperial examinations andbecoming a provincial graduate (以求中举).

The Palace of Learning (学宫) ThePalace of Learning is an architectural complex consisting of MingdeHall or the Hall of Bright Virtue (明德堂), Zunjing Library(尊经阁), Qingyun Tower (青云楼) and Ancestral Temple forWorshiping the Parents of Confucius (崇圣祠) etc.. The Palace ofLearning was an institution of higher learning (高等学府) ofthe prefecture in ancient times, usually built behind ConfucianTemple.

Mingde Hall or the Hall of Bright Virtue (明德堂)was the main hall (正堂) of Palace of Learning,the place for putting up the list of successful candidates(张悬科第题名榜) in the years of the imperial examinationsystem and was also an assembly auditorium (集会礼堂) for thestudents to attend lectures on Confucius teachings(圣教)andimperial edicts (上谕) given by assistantinstructor(听训导师宣讲圣教和上谕) after theirpilgrimage on the first and the 15th day (朔、望日)every lunar month.

Zunjing Library (尊经阁) was a two-storied buildingwith each having 5 rooms (上下两层各五楹). The upstairs wasused to collect the Chinese traditional learning of the MingDynasty (明代国学),. The downstairs was the lecture hall(讲堂),where assistant instructors (训导师) used to givestudents lectures.

Qingyun Tower (青云楼) and Ancestral temple ofConfucius Parents (崇圣祠)

The Qingyun Tower is a memorial temple (祠宇或祠堂) forenshrining educational inspectors (督学) of the past dynasties(青云楼是供奉历代督学使的祠宇). The Ancestral Templefor Parents (崇圣祠) of Confucius was theplace for students to offer sacrifices to Confucius parents. Butsomeone also says it is the Saint-Admiring Temple specially forenshrining the deciples of Confucius(是祭祀孔门弟子的专祠).

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/236554.html

更多阅读

批量授权、零售版和OEM的区别 oem授权书

批量授权、零售版和OEM的区别——简介批量授权、零售版和OEM的区别当涉及到购买许可证(license)的问题,相信许多人都有过迷茫。不知道一些相应的license的问题。而购买license的渠道很多,那么我们应该要购买哪些license呢?他们的区别又

实现国际版qq在线的方法 qq国际版

实现国际版qq在线的方法——简介实现qq状态国际版在线的方法实现国际版qq在线的方法——工具/原料官方下载地址:http://www.imqq.com/实现国际版qq在线的方法——方法/步骤实现国际版qq在线的方法 1、方法很简单,大家去网上下载一个

飞信电脑版在新的设备上如何登录 飞信空间登录

飞信电脑版在新的设备上如何登录——简介很久没有使用电脑版的飞信了,今天下载安装了飞信,但是输入帐号密码之后,显示不能登录,说是“你更换了新设备或者设置了登录保护,请输入手机号获取短信密码登录”,这个时候应该怎么办呢?飞信电脑版更

精华版:最好的文科学习方法

精华版:最好的文科学习方法——简介 我是学习文科的,通过我的平时积累,我总结我的成功与失败的经验教训,认为以下方法可以供同学们参考借鉴。精华版:最好的文科学习方法——方法/步骤精华版:最好的文科学习方法 1、加强理解,融会贯通 有

声明:《南京夫子庙简介英文考试版 南京夫子庙的英文介绍》为网友天生帅才分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除