译事解惑-----By志远翻译社创始人Arthurye arthur

1.#译事解惑#问:做翻译必须要懂计算机辅助翻译(CAT)软件吗?答:CAT的术语库、翻译记忆库和语料库等会帮助译者、语言服务提供商(LSP)和用户节省时间、降低成本、保证术语的一致性进而保证质量的稳定性。本地化必须懂,商务翻译应该懂CAT,文学、图书和证件类译者能懂最好。CAT会让自由译者如虎添翼。

2.#译事解惑#问:请问老师,澳洲的NATTI国内认可吗?答:首先要纠正一下,澳大利亚联邦翻译局NationalAccreditationAuthority for Translators and Interpreters,简称NAATI,读“那提”。它是国际公认的口笔译资格认证机构,在国内语言服务行业颇具权威,但不被中国各地政府机构认可。国内也可报考。

3.#译事解惑#问:我是一名英专大四学生,对于我们英专无学科背景知识却又想从事翻译的学生,您有什么建议?翻译要做"通才",还是"专才"?非英语专业的译员,有专业行业知识,精通某一领域,即可成为"专才"。英语专业的,可广泛涉猎各领域知识,尽量成为"通才",视兴趣和经验积累,专攻某一或某些领域,立志成为"专才"。通和专,其实并不矛盾。做翻译,要先通后专,知识面要广,专业要精。

4.#译事解惑#问:做笔译的还有前途吗?答:口译笔译没有高低贵贱之分,只是翻译的两个不同工种。口译员出入各种商业和社交场合,表面上风光耀眼,但其中的压力和艰辛外人不足道矣。无论口译还是笔译,水平高的都很赚钱,但必须有扎实的基本功和丰富的知识和经验积累。

5.#译事解惑#问:请问刚考上翻译硕士的该怎么办?答:读研期间,要做好四件事:1、扩大知识面,定位一至两个专业方向(比如法律、财经、文学等);2、泛读精读各种题材书籍和文章,扎实中英文水平,尤其是中文水平;3、掌握并精通一至两种CAT软件;4、多看多学中英对照句库,然后进行大量的翻译实践。

6.#译事解惑#问:我以后想从事翻译工作,考笔译硕士是否比较有利?答:如果你热爱翻译工作且有志于翻译事业,不建议你考研。翻译是门实践性很强的行业,只有大量实践,才能成大器。英专毕业生如要考研,建议先工作几年,积累一定的行业知识和翻译经验后,再考虑报考硕士。青春年少,时间金钱耗不起啊。

7.#译事解惑#问:客户对翻译质量不满意拒付费用,翻译公司要不要给译员付钱呢?答:翻译公司失察失责,应承担大部分责任。具体到是否付款,要根据翻译合同或订单条款来处理,最好的解决手段是跟译员协商,少付或不付。翻译公司有时反而处于弱势地位,客户惹不起,译员惹不得。

8.#译事解惑#问:对于“译而优则商”,能否给出更详细的解释?答:译员往往会接触到最新信息和前沿技术,了解商业通道和贸易途径后,会自行创业经商;优秀的自由译员稿源充足,客户群稳定,因精力有限,往往会组建翻译团队或创办翻译公司。翻译本身带给译员的价值不大,但翻译的衍生业务和附加值惊人。

9.#译事解惑#问:翻译行业会在10年内消失么?答:耸人听闻,不必当真。机器再聪明,软件再发达,终敌不过人脑。机器和软件,将使翻译效率更高产量更大。十几年前机器翻译用于专利和工程技术检索时,业界就惊呼"狼来了"。翻译作为职业,大有可为;翻译行业将步入产业化阶段,精细和精益生产越发重要。

10.#译事解惑#问:我现在对国外的订单有点想法,但不知道如何着手?答:国际市场价格确比国内高许多,但国外骗子和无赖不少,故风险也大。1、一封很好的简历,重点阐述你的翻译特长和行业优势,容易说服客户下单;2、在Proz和Translatorscafe等 网站注册,多跟同行交流;3、无翻译订单(PO),决不翻译。

11.#译事解惑#问:请教叶总:翻译公司盖章是什么意思?谁需要盖章?谁有资格盖?盖什么章?答:在译件上盖章,证明该译件是由公司翻译或认可的。客户如办理公证、学历认证、驾照、居留许可或就业许可时,主管部门会要求申请人到有翻译资质的或较权威的翻译公司翻译。翻译完,一般加盖公章或翻译专用章。

12.#译事解惑#问:口译圈(主要是交传会口)是否只承认名校高翻毕业生,像我这种拿下CATTI,但没有经过专业训练的能否有机会进行专业的口译,谢谢!答:请搜索我前段时间关于口译的几条微博。有张硬Pass和一份漂亮的简历,比较容易说服客户接受你,但非必须。

13.#译事解惑#问:请问,非法律专业想学习法律翻译,应如何开始?答:我读是英语专业,工作中接触到海量的合同、法律、规范、文书等资料,刚开始一筹莫展我的诀窍是刻苦研读各种法律题材的中英对照范例,并自己苦译,对照范文,找差距,久而久之水平大涨。另,法律合同句子冗长,英语语法功底必须扎实。

14.#译事解惑#问:请问老师,如要专攻口译,第一步怎么起步呢?是去翻译公司还是做in-house?答:口译分交传和同传两种。无论哪种,均需接受专业训练,可先考中高级口译证书,然后实战演练。就业,可先到企业、翻译公司、会展商或其他口译机会多的机构,羽翼丰满,积累一定客户资源后,可做freelancer。

15.#译事解惑#问:请问刚考上翻译硕士的该怎么办?答:读研期间,要做好四件事:1、扩大知识面,定位一至两个专业方向(比如法律、财经、文学等);2、泛读精读各种题材书籍和文章,扎实中英文水平,尤其是中文水平;3、掌握并精通一至两种CAT软件;4、多看多学中英对照句库,然后进行大量的翻译实践。

16.#译事杂谈#一同行,就一人,老板兼伙计,专做国内高端翻译业务,2012年营收100万左右,净利润30万;另一同行,也一人,只做国外翻译业务,去年营收80万,净利60万;还有一哥们,80人规模,去年营收1000万左右,净利100万;认识一译员,拉了个翻译团队,5人,专做工程技术稿件,去年净赚100万。

17.@Nerd_Preussen:口译并非口上说说就能做到,在学校里能学到(非翻译专业)只能算皮毛中的微生物,翻译专业学到的是皮毛中的毛,真话。翻译还必须专门挑一两种专业方向(纺织、医疗、园艺、文学、法律、旅游、金融等)貌似才比较舒爽—encyclopedia级是需要超强记忆力作为支撑,可能还有你们的寿命。

18.#译事杂谈#一法律译员,就职外资律所,年收20万;一本地化译员,就职外企,年收15万;一笔译员,就职翻译公司,年收6万;一口译员,自由职业,专做同传,偶尔做些交传,年收40万;一笔译员,自由职业,中级水平,年收8万。努力吧,骚年!

19.#译事解惑#英语专业,想考笔译证书,但是有人事部和教育部两种?那种更好,分别侧重哪?建议去考而且一定要考人事部的《全国翻译专业资格(水平)考试》,CATTI不仅在国内与职称挂钩,而且在国外都有一定的知名度。

20.#译事解惑#问:法律翻译如何入门?答:首先刻苦研读各种法律题材的中英对照范例,并自己苦译,对照范文,找差距。法律翻译,还要熟谙英语语法,掌握法律词汇,了解国内法律法规。国外几乎所有的法律合同,基本上都是一套模式,所以法律翻译,最好使用CAT软件,建立术语库、翻译记忆库和语料库。

21.#译事解惑#问:我学法律的,可以向翻译发展么?答:中国司法腐败实在太严重,提供给法律人的施展空间实在有限。但法律翻译前途和钱途惊人,市场上懂法律并精通中英文的高端法律翻译人才奇缺。外资律所的专职法律翻译,年薪税后一般都在20万以上。

交流学习翻译关注我的新浪微博@IM吕吉祥

译事解惑-----By志远翻译社创始人Arthurye arthur

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/265451.html

更多阅读

博尔赫斯文集》译事 范文正公文集序翻译

胆大未必艺高——评《博尔赫斯文集》译事林一安作为《世界文学大师文丛》的一种,《博尔赫斯文集》(号称"三卷珍藏本",即分小说、诗歌随笔、文论自述三卷。小说卷标明王永年、陈众议等译,陈众议编;但其余两卷仅注明译者,未见编者大名,甚惑其

《江山志远》读后感之I----成长之路 江山志远txt下载

《江山志远:杨志远官场飙升记》读后感之一----成长之路 这两周阅读了罗为辉写的电子版官场小说《江山志远:杨志远官场飙升记》,它讲述了主人公杨志远就读北京大学经管学院毕业后,为了乡情舍弃名利,回到家乡带领乡亲们勤劳致富。转而进

转载 高山得林近期邀约耿志远先生 耿志远涉e租宝案

师弟贵客天天天!转!原文地址:高山得林近期邀约耿志远先生作者:中国榜书耿志远认领词条:稀缺唯一、客观公正、彰显权威,全面提升品牌形象,赶快点击认领吧!耿志远,男,国务院原副总理耿飚之子。现任中华社会救助基金会副理事长。耿志远曾就读

声明:《译事解惑-----By志远翻译社创始人Arthurye arthur》为网友风尘浊酒醉无忧分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除