莱奥帕尔迪的《无限》译诗两版 贾科莫.莱奥帕尔迪

先上常见的译版。

无限

——(意)莱奥帕尔迪翻译:钱鸿嘉

这孤独的小山啊,

对我老是那么亲切,

而篱笆挡住我的视野,

使我不能望到最远的地平线。

我静坐眺望,仿佛置身于无限的空间,

周围是一片超乎尘世的岑寂,

以及无比深幽的安谧。

在我静坐的片刻,

我无所惊惧,心如死水,

当我听到树木间风声飒飒,

我就拿这声音同无限的寂静相比,

那时我记起永恒和死去的季节,

还有眼前活生生的时令,

莱奥帕尔迪的《无限》译诗两版 贾科莫.莱奥帕尔迪

以及它的声息。

就这样,我的思想

沉浸在无限韵空间里,

在这个大海中遭灭顶之灾,

我也感到十分甜蜜。

然后是无名氏译者的另一版:

无限

——(意)莱奥帕尔迪翻译:无名氏

我一直爱这座孤山

和这道

挡住整个地平线的篱笆。

但坐在这里,做着白日梦,我看见

篱笆外无限的空间,比人类的沉默

更深的沉默,一片无边的寂静,

我的心几乎因害怕

而停跳。疾风

在树丛中窸窣穿行,

我在风声中听到无限的沉默——

永恒的念头浮现在脑海,

还有那些死去的季节,和这个

此刻搏动着季节和它的声音。

我的思绪浸溺在这片辽阔中,

在这样的大海里沉落

何尝不是安慰?!

第一次读到这诗歌,是刊在杂志上的无名氏版。非常奇怪,竟然连译者之名都不出————现。诗歌乍读平实不起眼,细品之下,世界阒静惟余自己与自然对话的忧伤,压倒性的悲观,以及面对宿命的宁静正视,跃上心间。这大概是意大利人把他的诗歌当成药物的原因。

上译出版社钱版,则是共鸣之后查找译者得到的。虽然文字更优美,实则思维更理性。那种情感上的猛烈冲击以猝不及防,比较起来,无名氏版更直入人心。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/270075.html

更多阅读

转载 最为著名的《兰亭序》唐代三大版本赏析_trt 兰亭序真迹

原文地址:最为著名的《兰亭序》唐代三大版本赏析作者:湘上老牛兰亭集序神龙本兰亭集序神龙本》是唐朝冯承素摹本。存世的摹写《兰亭集序》墨迹以“神龙本”为最著,因卷首钤有唐中宗李显神龙年号小印,故得名“神龙本”,且由于神龙印迹

转载 试论顾城的《一代人》 改变地球的一代人

原文地址:试论顾城的《一代人》作者:梦回唐朝朦胧诗无疑是中国当代汉语诗歌史上最值得关注也绕不过去的重要课题,其重要性在于,它曾以独树一帜的美学原则回应着那个特定时代的思想解放大潮,以它迥异于政治写作的诗歌话语和令人耳目一新的

金岳霖主编的《形式逻辑》要尽快修改 金岳霖 逻辑学

金岳霖主编的《形式逻辑》要尽快修改最近在翻看金岳霖主编的《形式逻辑》,在上世纪七十年代末和八十年代我一直看金岳霖主编的《形式逻辑》。那时的书薄薄的一本书,内容远没现在多。在文革结束后,在一九七九年又将此书修订后再版发

声明:《莱奥帕尔迪的《无限》译诗两版 贾科莫.莱奥帕尔迪》为网友我就是这样分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除