众包模式 众包模式 众包翻译模式研究_图文

导读:爱华网网友为您分享以下“众包翻译模式研究_图文”的资讯,希望对您有所帮助,感谢您对aIhUaU.com的支持!

上海翻译ShanghaiJournalofTranslators

众包翻译模式研究

艳(上海立信会计学院外语学院,上海201620)

[摘要]众包翻译模式是伴随着信息与网络技术的发展而诞生的。本文分析了众包翻译模式的产生和定义,比较了众包翻译模式和传统翻译模式,探讨了众包翻译模式的核心问题:技术、译员和质量。[关键词]众包翻译;特点;问题[中图分类号]H059

[文献标识码]A

[文章编号]1672-9358(2012)03-0074-05

1众包翻译模式的产生包翻译。翻译自动化使用者协会组织(TAUS

lationAutomationUsers

Trans-

Crowdsourcing一词由美国计算机杂志《连线》(Wired)的记者Howe(2006)在题为《众包的兴起》

一文中第一次使用,国内翻译成“众包”。杰夫?豪

Society)将这种新的模式称

为“社区型翻译”(communitytranslation),而美国著

名的语言行业调查机构公司卡门森斯顾问(Common

Sense

在文中这样描述众包:“从产品设计软件到数码摄像机,这些无处不在的技术进步打破了原先设在专业人士和业余人士之间的成本壁垒。原先只是兴趣爱好或临时为之或业余尝试的人,现在一下子找到了市场,……他们并非总是免费,但却比传统的雇员

花费要少得多。这不是外包,而是众包。”众包就是

Advisory)将它称为CT3,即社区型翻译+合作

translation+collaborative

技术+众包(community

众包模式 众包模式 众包翻译模式研究_图文

technology+crowdsourcing)。而西悉尼大学学者加西亚IgnacioGarcia将这种网民式自助翻译称为“蜂

群式翻译”(HiveTranslation)(Ignacio,2009:209)

众包翻译模式得以诞生与网络技术的发展息息

“网络社会的社会化生产”。众包不同于外包就在

于外包强调的是专业化分工,它的对象是专业机构相关。众包翻译模式中的种种流程都可以通过网络来实现,也可以说是多项技术的综合使用。翻译团

队中译者、术语专家、行业专家、编辑和项目经理可以通过例如GoogleWave的协同工作平台实现远程合作。维基式的开放平台,可以让每一个志愿译者

和专业人士;而众包的发包对象是业余爱好者,他们社会差异大且背景多样化。在强调创新的今天,众

包的优势明显:成本低、调动了潜在的生产资源、提高了生产效率、还能满足用户个性化需求。

共同来创建和维护术语资源库。翻译记忆共享软件

的使用还可以让大家共同创建和分享多语种平行语料。而类似亚马逊土耳其机器人(Amazon

cal

Mechani—

翻译对有较强外语能力的人来讲,技术要求并不高。在网络社会逐步繁荣的今天,通过网络寻找译者

甚至是译者群已不再是一件难事。2007年,著名的社交网站Facebook发动双语用户志愿者为网站进行翻译,并一举成功。实际上,Facebook超过半数的用户并非以英语为母语。所用的75种语言中有20种是

Turk)的众包市场和专门的译者市场(Proz)为翻

译供需双方找到交流平台。可以说,技术的发展正

改变着传统翻译模式,为翻译这一古老的职业开辟

了广阔的天地。

2众包翻译模式的特点

专职译员所译,而余下的都由社交网络中的志愿译者承担。Facebook总共有400000志愿译者,其中的1000(0人每周都会翻译。Facebook依靠社交网络积累的人力资源可以翻译超过全球所有专职译员的翻译量。(Meer,2008)再来看看在2008年汶川大地震中,600多名译者在国内的译言网上参与翻译抗震救灾资料,1周之内就翻译了lo万字。

这种把过去交由专职译员执行的任务,外包给网络上的志愿译员来完成,就形成了我们所说的众

[收稿日期]2012-.03-20

[作者简介]陆艳,上海立信会计学院外语学院讲师,研究方向:翻译研究。

?74?

根据上述描述我们不难看出众包翻译模式与传统翻译模式比较的确有很多不同(表1),这不仅体现在合作方式和翻译流程上,也表现在译者角色与

关系的微妙变化上。

2。1规模化协作:协作或传统上铍称为合作翻译的例子在中国翻译史上并不鲜见。在我国,合作翻译模式至少可以上溯至西晋时期的佛经翻译。近代林

万方数据

纾式的口授笔译,当代杨宪益与其妻戴乃迭合译英

文版《红楼梦》,等等。但是这些模式中的分工协作范围是有限的。众包翻译模式中协作规模巨大,所涉及译者的知识结构差异大,一次性处理的翻译量大。众包模式相信的是群众的力量和智慧。同时,由于网络在全球迅速的普及,网络志愿译者可以不受时空的限制。这些都与传统的翻译专家团队有不

少区别。

2.2开放式的工作流程:众包模式中的翻译团队资源是开放的动态的,换句话说,这些因兴趣爱好而组

成在一起的社区其人数处于不断的变化中。社群中

各个成员也都有着各自的特点,差异性大。在平等、开放、分享的Web2.0文化中,每个人都拥有对别人有价值的知识或才华。所以,众包翻译模式的协作层面多样化,他们既可以在术语层面也可以在校审

层面协作,同时,协作方式也可以是多样的,如多头平行式协作方式或双语者与母语者之间协作。但是,传统的自上而下的垂直翻译流程和层级管理占用了大量的时间,无法适应即时交流和信息更新快的网络时代。2007年卡门森斯顾问就提出用这种新的“协作翻译”模式替代传统的翻译一编辑一校

审流程以适应快速实时的网络沟通。

2.3

译者非职业化:众包翻译中的译者并不是专职

译者出身,却在从事翻译活动。对他们来说,翻译只

是出于兴趣和文化担当,有人将这些人称为“草根

译者”。他们有人有专业领域的知识优势;有人对语言文字有着特殊的爱好,文笔优美;有人精通某项

特殊技术。他们从事翻译的理由很简单,就是希望

通过翻译来分享,在分享中找到更多志同道合的人。很多译者是出于对翻译和文字的爱好,在翻译和传播知识的过程中,感受到分享的快乐。众包翻译模式为他们提供了用武之地。从某种程度上讲,众包翻译模式让翻译又回归到它最初的状态。在翻译职业化之前,许多译作都出自于志愿译者之手。2.4译者即读者:众包翻译模式中还有一个特点便是译者即读者。众包翻译模式不仅模糊了专家和业余译者之间的界线,也模糊了翻译服务和翻译消费者之间的界线。网页内容的创作和翻译可同步进

行,使得翻译产品直接与它的受众接触,接受目标语

读者的检验。原来译者、译文与读者之间的时间差和信息差在网络时代下的众包翻译模式中得到填补。在开放的翻译流程中,其他读者还可以对译文内容进行再修改。这里的译者可谓是集译者、读者

和编辑等多种身份于一身。

万方数据

表1

众包翻译模式与传统翻译模式的比较翻译模式众包翻译模式

传统翻译模式

分割原文一众包一整合原文一专业翻译人员/业务流程

译文项目组.译文翻译

翻译.编辑.校审翻译操作流编辑程

校审

自上而下的单向模

并行多向模式

译员的角色翻译,编辑,校审翻译

译员的专业性非职业网民

全W自由的职业译

译员团队构规模大,成员个体差

规模固定,结构严成

异大,结构松散,谨,成员个体差异小译员协作

开放的,动态的,不受闭合的,自上而下时间地点的限制

的,受到一定的时间地点限制译员是否双一定

语不一定译员收费免费计件制,项目收费

版权无

形有

对网络和技术的依赖技术依赖强技术依赖弱翻译速度快较慢译文质量保证

很难控制

容易控制

3众包翻译模式的关键问题

从表1的比较中,我们看出众包翻译模式作为

一种新的翻译模式,具有一些独特的特点,爱尔兰学者Dimitra(2010)认为众包模式有三个关键成功要

素,即Quality(质量)、Control(控制)、Motivation(激励),质量主要指翻译的质量水平,控制反映翻译的安全和译者管理,激励指如何激励众包参与者的

问题。

从运营商的角度看,众包翻译模式对技术平台的依赖十分突出,但是现在还没有一个专门针对翻译众包的技术平台,而技术平台不仅可以为众包翻译模式中网民译者提供便于操作的各种技术工具,而且对于控制翻译流程,收集和记录翻译数据,提高译文质量也有好处。众包翻译中的译者绝大部分是语言文字的爱好者,他们不求物质回报,但是他们数

量众多,翻译速磨陕且比机器翻译结果要好,这样就

给职业译者的生存带来威胁。专职译者如何在未来的日子里与诸多的志愿译者共存是第二个问题。无

论是哪种翻译,质量同样值得我们关心。由于众包

?75?

翻译中译者众多,水平和风格各异,译文的一致性和

准确性难以控制。因此对于众包模式的核心要素我

们可以从平台建设、译者和质量控制等三个方面构

建。通过平台建设完善流程控制,通过译者管理有

效激发参与度,通过翻译质量控制保证众包的翻译

水平。

3.1

众包翻译的技术平台开发如何实现网络大规模协作是众包翻译得以实施

的技术保障。国外的研究者和技术开发人员也一直

在不断地实验和完善现有技术。例如维基百科的一项翻译项目希望通过设计一套轻便的工具来协调网

络译民之间的工作。WorldWideLexicon的服务希

望让网络大规模协作翻译能应用到任何网页上,而

不仅仅是以维基方式发布的网页。还有一些项目旨

在利用网络大规模协作翻译动态文本,如DotSub网

站的影片字幕翻译。(D6sitets,2007)网络大规模

协作的使用者中维基和谷歌是两个领跑者,鉴于此,

我们下面来介绍两个还在建设中的用于网络大规模

协作翻译的工作平台。

3.1.1

维基多语言翻译器(Cross—LingualWiki

En—

gine简称CLWE)

这是一个还在测试中的翻译平台,由一群加拿

大的技术人员(Huberdeau

et

a1.,2008)研发。他们

试图突破传统翻译模式中的各种限制,使网络协作

翻译可以在一个开放有序的环境中进行。为了让译

者突破传统模式中的各种约束,设计者首先取消了主语言(masterlanguage)的限制,这样译者可以根据翻译的便捷性挑选更容易驾驭的源语文本,改变了之前只能从英语单向译成其他语言的操作模式。不仅如此,多语言网页的创作、编辑、翻译也可以同步进行。平台对各种语言版本进行的修改可以实现同

步追踪,并提示译者在其它目标语文本中进行相应

的修改,确保不论哪个语言版本被修改,都可以在其

对应的目标语版本中被及时更新,换句话说,它模糊了源语文本和目标语文本的界限。当然,平台也允

许译者根据本国的文化和语言特点,保留自己的语

言特色,对因语言文化特点而做的调整,其它语言版

本可适当取舍,不必硬译。由于平台系统的开放性,译者的翻译时限相对灵活,可自由调节。如在翻译过程中遇到有其他事情要处理,译者可以保存已翻译的部分,待以后续译,这时平台也会自动存储已翻好的部分,同时计算出已翻完部分的百分比,实现流程的可视化。译者也无需具备固定的双语组合知识,例如英语和中文或是英语和德语。因为在没有

.76?

万方数据

主翻译语言的限制时,中文译本完全可以从日文译本翻译过来。再有,平台的设计者力求工作界面的友好,来保证来自世界各地的网络用户可以很快掌

握平台上提供的各种工具进行翻译,省去了繁复的

译员培训过程。设计者将这个平台命名为多语言维

基翻译器(Cross.LingualWikiEngine简称CLWE),

并且已经开始试用,希望通过测试发现问题,完善系统,如怎样结合机器翻译等。

3.3.2

GoogleTranslationCenter

谷歌翻译中心提供翻译请求、寻找译者、翻译和译文检索等功能。无论是专职译者还是志愿译者都可以找到市场,谷歌表示自己并不参与翻译需求方和译方的交易,所以是否取酬完全由翻译供需双方

自己决定。更重要的是,在翻译过程中系统允许使用谷歌提供的机器翻译服务,可选择的语种达到40种。(GoogleBlogoscoped,2008)2009年5月谷歌推出了GoogleWave,根据维基百科的介绍,它是一个Web服务、计算平台和通信协议,旨在合并电子邮

件、即时通讯、wiki和社交网络。最关键的是它有一

个强大的实时协作和拼写检查功能,可以自动翻译40种语言,以及许多其他的扩展功能。谷歌强大的处理用户生成多语言(UGL

User-generatedLan-

guage)的能力是谷歌一个卖点。谷歌翻译也让任何一个可以上网的用户免费使用。这个翻译功能让谷歌积累了大量的资源。所以,谷歌不仅改变了翻译行业也改变了信息的消费者。

除谷歌和维基以外,微软也在研发协作翻译框

架(Collaborative

Translation

Framework)来利用网络

志愿译者对机器翻译进行译后编辑。(Gibbs,2011)微软的协作翻译框架融合了翻译记忆、机器翻译和维基式的网络发布。首先由机器处理翻译记忆中没有的部分,发布到网页之后也是最关键的一步就是邀请网络志愿译者对机译稿进行译后编辑。编辑过后的网页被存储起来,并替代原始网页。3.2众包翻译对专职译者的影响

西悉尼大学学者加西亚IgnacioGarcia在其撰写的(Beyond

TranslationMemory:Computersandthe

Professional

Translator)--文中将网民自助翻译称为

“蜂群式翻译”(HiveTranslation)。他指出本地化产业中的翻译昂贵且费时。随着技术的进步,本地化产业逐渐沦为一个附属品,同时自身也面临着来自内部和外部的双重压力,这些压力同样也作用于专职译者。在本地化行业中专职译者的工作是做机助翻译的译后编审。而有些专职译者可能依然是自由

译者,从事传统翻译模式中的翻译工作。加西亚用“工具模式”与“蜂群模式”相对应。前者适用于小型翻译项目或某个特殊行业的专门翻译项目,译者可借助机器翻译,翻译生命周期相对长的产品;或是直接翻译口语化程度高的电子邮件与聊天室信息。“蜂群式翻译”中专职译者则被大量业余译者所吞没。只有一小部分专职译者在幕后进行关键术语规范和译文质量控制工作。所以,加西亚指出当网络成为真正的工具时,翻译不是唯一一个承受数字时代压力的职业。但是至少这个职业的工作环境比起上世纪90年代已有了相当大的改进。专职译者与网络译民承担的工作也要有所区分。

同样对职业译者的生存深感担忧的还有巴西学

者(Semolini

et

a1.,2010),他们认为志愿译者的存在对专职译者的生存提出了挑战,专职译者不得不思考如何突出自身的专业优势。换句话说,就是如何让别人知道你受到过良好的职业培训。他们认为业余的志愿译者们也许知道怎样翻译更好,但是专职译者还应该知道哪些翻译是错误的,并保证译文

的质量。所以,翻译质量的控制离不开专职译者的把关。

网络上的志愿译者都是不收费的,他们低廉的成本吸引了很多商家,也冲击着原来只属于职业译者的生存空间。但是说到底,很多众包翻译项目最后还是要落实到专家维护,让它产生效益。所以新

的生存环境对职业译者提出了新的要求。国外有学者(Zetzsche,2010)指出,为了和非职业译者区别,

专职译者应该注重培养以下几方面的能力:1)项目

和流程管理2)技术开发3)术语控制4)质量控制5)团队领导和6)资质评价。国内最近也有学者

(王传英等,2011:58)认为职业译者除具备较强的外语能力和翻译实践经验外,还要有良好的计算机应用能力、特定领域的专业知识、组织沟通能力和项目管理能力。同样,专职译者还应具备高素质的职业道德。特别是在涉及到委托人提请翻译需要保密的文本和谈话时,专职译者应该严格遵守。

3.3众包翻译中的质量控制

质量是翻译的生命。但是要保证众包模式的成功实施,就要允许译者的零成本和零门槛。志愿者的工具要简单,任务难度必须小。(魏拴成,2010)这样也就为众包翻译模式质量控制带来不少隐患。首先,译者的水平参差不齐。再有,如果任务过于庞

大,志愿译者有可能没有办法完成。所以在众包模

式中,要尽量将任务的难度减小。发包方会将翻译

万方数据

原文拆分成小块任务分发出去,这样一来,翻译的过

程中译文的连贯性和术语使用的一致性就难以保证,影响译文的质量;另一方面,拆分时所用的标准不同也有可能影响翻译的质量。是以句、段落、章节为单位还是以页为单位拆分呢?由于每个志愿译者

翻译的只是原文的某个部分,所以在没有上下文的

情况下,译者可能没有办法整体上把握原文,从而导致对原文的误读,影响翻译结果。所以,建立一整套适合众包翻译项目的质量控制要求就显得尤为重

要了。

4建议与启示

4.1

建立满足众包模式的技术平台,开发众包翻译商业模式

众包翻译模式不仅为翻译提供了一个新的选

择,也给我们提供了一条新的思路。一个完善而便捷的操作平台可以让翻译过程信息化可视化;记录和保存翻译流程中的每个动作,为我们积累了庞大而真实的翻译资料,对这些数据加以分析和利用,用人类的翻译行为来教计算机,也许机器翻译的结果

在十年之后会比现在要好得多。但是技术的发展还

不能仅仅依靠某些人的热情,我们认为必须尽快找到与众包翻译模式相适应的众包翻译商业模式,以商业模式促进技术进步。管理译员,保证翻译社区的活力也是值得思考的问题。这里面包括如何激励

志愿译者的问题,如何让大众译者保持翻译热情,是

通过点击率、排名还是通过有偿劳动?国内第一家翻译社区网站译言网不仅通过让用户在翻译中分享,在分享中交友,另外还与国内外多家媒体合作,为用户提供图书翻译、主题翻译等有偿项目,希望让用户在兴趣中获得回报。这种无偿加有偿的做法也是一种办法。还有,应该建立一套众包翻译质量控制的技术和方法,保证翻译质量。

众包模式的兴起,模糊了专家和普通人之间的界限。原来只有专家才有和才会用的工具,现在由于技术的发展和普及,普通人也可以以较低成本获得。所以,专门的翻译人才如何才能体现出专业便成为我们要思考的一个问题。作为教育者,不仅要培养学生过硬的语言应用能力,其他能力包括翻译

项目的组织和管理能力、技术应用能力、领导和沟通

能力也都应该成为培养目标中的内容。保证他们能够适应未来的工作环境,有一个可持续发展的职业

道路。

4.2加强译员培养,转变教学模式,提升翻译水平

再有,对于翻译教学来讲,利用众包模式让学生automation.corn/best—practices/crowds—clouds-data—and—参与到真实的翻译活动中,或是小范围的组织学生innovation.html.

完成某个有意义的翻译项目,不失为一种理论联系[5]GoogleBlogoseoped.2008,“GoogleTranslationCenter,实际的教学手段。众包翻译模式说到底是一种协作aNewHumanTranslationsServiceintheMaking.”翻译,学生在活动中不仅锻炼了自己的语言能力,也[EB/OL][2011-7-22]http://blogoscoped.com/ar-

chive/2008-08-04.n48.html.

培养了团队精神、领导能力以及利用网络资源协同[6]Howe,J.2006.TheRiseofCrowdsourcing[J/OL],工作的能力。[2011-7-15]http://www.clickadvisor.corn/down—

总之,21世纪的翻译选择不再是非此即彼,要loads/Howe-1rhe—Rise—ofCrowdsourcing.pdf.

么忍受机器翻译的粗制滥造,要么重金聘请专职译[7]Huberdeau.L.Paquct.SandD6silets.A.2008“The者。根据对译文的速度、质量和花费的要求不同,我Cross—LingualWikiEngine:EnablingCollaboration们可以有多种选择,在有些情况下我们不妨组织一AcrossLanguageBarriers.”[EB/OL]http://www.wi?群对某个专题热衷的人来为我们提供快速良好的翻ki.translation.com.

译服务。[8]Meer.J.2010.WhereareFacebook,Google,IBMand

MicrosoftTakingUs?[EB/OL][2011-7-30]http://

参考文献:www.translationautomation.corn/perspectives/where-

are—facebook—google—ibm-and—microsoft?taking-us.

[1]Anastasiou,D.2009,CrowdsourcingVs.Machine

html.

Translation.[EB/OL][2011-7—26]www.cn91.ie/dru—[9]Semolini,K.Nogueira,D.2010[EB/OL][2011-7一pal/sites/default/files/papers3/Crowdsourcing.pdf.

willMassive18]Crowdsourcinghttp://www.translationdirectory.[2]D6silets,A.TranslationWikified:How

corn/articles/article2179.php.

OnlineCollaborationImpacttheWorldofTranslation?

[10]Zetzsche.J.2010.CrowdsourcingandtheProfessional

[J].ProceedingsofnamlatingandtheComputer,Translator[EB/OL][2011-7-25].http://www.mt?a卜2007,(29):29-30.

chive.info/AMTA-2010一Zetzsehe.pdf.

[3]Garcia.I.BeyondTranslationMemory:Computersand王传英,闫栗丽,张颖丽.翻译项目管理与职业译员

theProfessionalTranslator[J].JournalofSpecialized训练[J].中国翻译,2011,(1):55-59.

Translation,2009,(12):199-214.[12]魏拴成.众包的理念以及我国企业众包商业模式设[4]Gibbs,R.2011,Growds,Clouds,Dataandlnnova-

计[J].技术经济与管理研究,2010,(1):36—39.

tion.[EB/OL][2011-7—20]http://www.translation一

ResearchollCrowdsourcingTranslation

[Abstract]Crowdsourcingtranslationcomesintobeingwiththedevelopmentofinformationtechnology.Thispaperanalyzestheoriginofcrowdsourcingtranslationanditsdefinition,comparesandcontraststhecharacteristicsofcrowdsourcingtranslationandtraditionaltranslationandthendiscussesthecoreissuesofcrowdsourcingtranslation:technology,translatorsandquality.

[Keywords]crowdsourcingtranslation;characteristics;coreissues

甙水水掣水水水,啦^心秣臂,啦^口/.孓'90霄。气e气e气心,∞^肆代e气e弋心1≈^肆^七^心^七^啦^汜^七^吧!clc^e气℃气≈^心‘e弋世^心啊c噶c气c乍o(上接40页)

[4]黄友义.坚持外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的[9]宋平峰,西方修辞学翻译视域下的读者意识[J].牡丹

难点问题[J].中国翻译,2004,(11).江师范学院学报(哲社版),2011,(1).

[5]胡曙中.美国新修辞学研究[M].上海:上海外语教育[10]王德春,陈晨.现代修辞学[M]。上海:上海外语教

出版社,1999.育出版社,2001.

[6]胡曙中.现代英语修辞学[M].上海:上海外语教育出[11]吴奇志.艰苦而深刻的转变——与外宣专家沈苏儒一

版社,2004.席谈[J].对外传播,2008,(1-).

[7]鞠玉梅.关于中西修辞学传统的思考[A].见杨自俭[12]亚里士多德.修辞学(罗念生译)[M].北京:生活?读

主编《英汉语比较与翻译》[C],上海:上海外语教育书?新知三联书店.

出版社,2010.[13]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,[8]邵培仁.传播学[M].北京:高等教育出版社,2000.2005,(1).?78?

万方数据

众包翻译模式研究

作者:

作者单位:

刊名:

英文刊名:

年,卷(期):

被引用次数:陆艳上海立信会计学院外语学院,上海,201620上海翻译Shanghai Journal of Translators2012(3)1次

参考文献(12条)

1.Anastasiou, D Crowdsourcing Vs. Machine Translation 2011

2.Désilets A Translation Wikified:How will Massive Online Collaboration Impact the World of Translation 2007(29)

3.Garcia.I Beyond Translation Memory:Computers and the Professional Translator 2009(12)

4.Gibbs,R Growds,Clouds,Data and Innovation 2011

5.GoogleBlogoscoped Google Translation Center,a New Human Translations Service in the Making 2011

6.Howe,J The Rise of Crowdsourcing 2011

7.Huberdeau,L;Paquet.S;Désilets.A The Cross-Lingual Wiki Engine: Enabling Collaboration Across Language Barriers2008

8.Meer,J Where are Facebook,Google,IBM and Microsoft Taking Us 2011

9.Semolini,K;Nogueira,D Crowdsourcing 2011

10.Zetzsche,J Crowdsourcing and the Professional Translator 2011

11.王传英;闫栗丽;张颖丽 翻译项目管理与职业译员训练[期刊论文]-中国翻译 2011(01)

12.魏拴成 众包的理念以及我国企业众包商业模式设计[期刊论文]-技术经济与管理研究 2010(01)

引证文献(2条)

1.陆艳 云计算下的翻译模式研究[期刊论文]-上海翻译 2013(3)

2.李璇 探讨文学翻译在众包翻译模式下的应用[期刊论文]-环球人文地理 2014(18)

引用本文格式:陆艳 众包翻译模式研究[期刊论文]-上海翻译 2012(3)


百度搜索“爱华网”,专业资料,生活学习,尽在爱华网  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/339551/119340893731.html

更多阅读

武国忠:有效就是硬道理——6个穴位包治众病

武国忠:有效就是硬道理6个穴位包治众病肚腹三里留,腰背委中求,头项寻列缺,面口合谷收 ,酸痛取阿是,胸胁内关谋。我只要教给一个对经络和穴位一无所知的人一个简单的歌诀,就能让他成为半个针灸推拿医生。这个歌诀是:“肚腹三里留,腰背委中

众包模式 科技中国 众包平台的盈利模式

众包模式你知道众包(Crowdsourcing)吗?如果你是创业者,并且知道这个概念,那么恭喜你——“众包”已经成为华尔街青睐的最新商业模式,被视作将掀起下一轮互联网高潮,并且颠覆传统企业的创新模式。如果你是传统IT厂商,不知道这个概念,那么小

waze地图 搭建中国式众包地图 后Waze时代的凯立德

     凯立德要在立足导航的基础上搭建更加完备的车轮社区,通过地图加应用的模式满足用户的复杂化需求,并通过与用户的良性互动、以众包形式完成大数据的收集,“站着”完成自我商业价值的实现。  凯立德这家老牌地图厂商被热心网

众包:业余网民打败企业超人

  文·胡泳  2006年6月,杰夫·豪(Jeff Howe)在《连线》杂志上的一篇文章中首次提出“众包”一词,宣告了一个新的商业模式的诞生—从外包(Outsourcing),到开源(Open-sourcing),现在则是众包(Crowdsourcing)时代的来临。众包指的是把传统上

众包式创新:江湖遍撒英雄帖

  众包最令人吃惊的地方就在于它能激发遍布民间的创新智慧,助力企业的研发。  文 | 季 诺  互联网将世界变成地球村,当网络技术遭遇商业世界,外包(Outsourcing)应运而生,来自美国的软件开发和客户服务外包,使印度的信息产业面貌

声明:《众包模式 众包模式 众包翻译模式研究_图文》为网友不羁放纵分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除