2014年12月四级真题 2014四级真题翻译 2014.12四级翻译

NewSpiritInternationalCommunicationAssociation四级翻译真题及参考答案

2014年12月第一套:

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseinto

English.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。

【参考译文】

MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism,whichisanewtrendinrecentyears.Increasingnumberofyoungtourists,theycanbeattributedtotherapidincreaseofincomeandtoexploretheworldoutsideofcuriosity,withtravelmuch,youngpeopleinbigcityandfamousscenicspotstospendlesstime.Insteadtheyaremoreattractedtoaremoteplace.Somepeopleevenchooselongbackpackingtrip.Accordingtoarecentsurvey,manyyoungpeoplewhowanttoexperienceadifferentculture,travelthroughtherichknowledge,thedevelopmentfieldofvision.

2014年12月第二套:

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseinto

English.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

2014年12月四级真题 2014四级真题翻译 2014.12四级翻译

大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

【参考译文】

Thegiantpandaisakindofgentleanimalwithablack-and-whitecoat.Ithasbeenlistedasanendangeredanimalduetoitsverylimitednumber.ThegiantpandaisofgreatsignificancetoWWF(WorldWideFundForNature).Thepandahasbeenitssymbolsinceitsestablishmentin1961.Thegiantpandaistherarestanimalofthebears,mainlylivingintheforestsinSouthwestofChina.Now,thereareapproximately1,000giantpandas.Theanimalthatmainlyeatsbambooisfacingmanythreats.Therefore,toensureitssurvivalisofgreaterimportancethaneverbefore.

新心国际交流协会

1

...TranslationsectionofCollegeEnglishTest-4...

NewSpiritInternationalCommunicationAssociation2014年12月第三套:

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseinto

English.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

【参考译文】

ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.

2014年12月第四套:

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseinto

English.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用QQ、聊天室等。

【参考译文】

TheInternetcommunityofChinaisdevelopinginthefastestwayintheworld.Chinahasabout420millionnetizensin2010,andthenumberisstillgrowingrapidly.ThegrowingpopularityofInternethasbroughtsignificantchangestothesociety.AndChinesenetizensareoftendifferentfromthenetizensinAmerica.Americannetizensaremoremotivatedbyactualneeds,usingtheInternetasatooltosende-mails,buyingandsellinggoods,plantripsorpayment.ChinesenetizensaremoreusetheInternetforsocialreasons.Hence,theyuseQQandchat-roomsforawiderrange.

新心国际交流协会

2

...TranslationsectionofCollegeEnglishTest-4...


百度搜索“爱华网”,专业资料,生活学习,尽在爱华网  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/357051/646680255946.html

更多阅读

英语四级考试题型 大学英语四级考试新题型、新策略

     ——四级考试短文翻译技巧  1 引言  根据全国大学英语四、六级考试委员会的通知精神,从现在起,四、六级考试的试卷结构和测试题型将作如下调整:1.听写变成全部考察单词或短语;2.快速阅读变成段落信息匹配题;3.翻译将由单句翻

声明:《2014年12月四级真题 2014四级真题翻译 2014.12四级翻译》为网友正能量分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除