英文诗歌赏析:李清照《醉花阴》

 英文诗歌赏析:李清照《醉花阴》


To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

The Double Ninth Festival

Light mists and heavy clouds,

melancholy the long dreary day.

In the golden censer

the burning incense is dying away.

It is again time

for the lovely Double-Ninth Festival;

The coolness of midnight

penetrates my screen of sheer silk

and chills my pillow of jade.

After drinking wine at twilight

under the chrysanthemum hedge,

My sleeves are perfumed

by the fragrance of the plants.

Oh, I cannot say it is not endearing,

Only, when the west wind stir the curtain,

I see that I am more gracile

than the yellow flowers.

醉花阴

薄雾浓云愁永昼,

瑞脑销金兽。

佳节又重阳,

玉枕纱橱,

半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,

有暗香盈袖。

莫道不消魂,

帘卷西风,

人比黄花瘦!
 

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/3771371/703158162.html

更多阅读

李清照《一剪梅》教案 一剪梅 李清照

李清照《一剪梅》教案( 陈 鹏 )教学目标:1、识记基本字词义、疏通诗意、学会朗诵,《一剪梅》体裁、题材、词牌特点;2、掌握李清照的生平经历以及时代对她词风的影响,掌握“易安体”基本特色;3、掌握、理解诗词意境及其分析诗歌的基本

声明:《 英文诗歌赏析:李清照《醉花阴》》为网友空气的歌声分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除