漫步在莎莉花园 民谣流域:漫步莎莉花园


第一次听到"Down by the Salley Gardens"(漫步莎莉花园),也是在藤田惠美的《挪威甘菊》专辑。相信被它的旋律迷住的人远不止我一个。后来爱尔兰的音乐接触多了一些,又听到了许多不同版本,如琼妮·麦顿(Joanie Madden)哀婉悠远的风笛演绎。

3:49 Down by the Salley Gardens 来自河畔小屋


在人声版本中,比较耐听的当属Maura O'Connell,编曲自然,歌声委婉,饱含情感,值得再三循环。


Down By The Salley Gardens Maura O'connell - Wandering Home


"Down by the Salley Gardens"原本是一首诗,作者是爱尔兰诗人、剧作家叶芝( William Butler Yeats),刊印于诗人1889年出版的诗集The Wanderings of Oisin and Other Poems (莪相的漫游和其他诗歌)。



叶芝在注释中提到了这首诗的由来。斯莱戈的巴利索代尔村( the village of Ballisodare, Sligo)有位老妇人,常自哼自唱一首古老的歌,但她记得的歌词只有三行:


"Down by yon flowery garden my love and I we first did meet.

I took her in my arms and to her I gave kisses sweet.

She bade me take life easy just as the leaves fall from the tree.

But I being young and foolish, with my darling did not agree."


这首古老的民谣或许就是《漫步的快乐男孩》(The Rambling Boys of Pleasure)。叶芝尝试着将它“重建”(reconstruct)如初,我们今天读到的这首《漫步莎莉花园》就是他的成果。原来的标题为An Old Song Re-Sung”(老歌重唱),1895年才冠以现今的名字。




“莎莉花园(Salley Gardens)”或位于斯莱戈镇(今爱尔兰斯莱戈郡首府)附近巴利索代尔村的河岸旁。此处居民习惯种植树木以为建造屋顶的材料。"Salley"或"sally"写成标准英语,即 "sallow"(柳树)。所谓“莎莉花园”应当指河岸旁的一片柳树林,并非我们想象中的花园,袁可嘉先生把歌名翻译为《柳林中》,是十分贴切的。


1909年,爱尔兰作曲家、音乐评论家和民谣收集整理者赫伯特·修斯(Herbert Hughes)为这首诗加上爱尔兰传统音乐《摩恩河畔的少女们》(The Maids of Mourne Shore)的旋律,成为至今最为大众所熟悉的版本,藤田惠美、Joanie Madden和Maura O'Connell演唱的都是这个曲调。


The Maids of Mourne Shore Govannen - Healing Waters


此外,英国古典音乐作曲家、小提琴演奏家丽贝卡·克拉克 (Rebecca Clarke)、约翰·艾尔兰(John Ireland)、艾弗·格尼(Ivor Gurney)和本杰明·布里顿( Benjamin Britten)都曾将这首诗用于他们的音乐作品中。




Down by the Salley Gardens  柳园里

作词:叶芝( William Butler Yeats)

漫步在莎莉花园 民谣流域:漫步莎莉花园

翻译:袁可嘉


Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.


柳园里我和心爱者曾经相遇,

她雪白的小脚从柳园走过去。

她要我把爱情看淡些,像树上长绿叶;

但我年轻而愚蠢,却不肯同意。


In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.


我和心爱者站在河边草地上,

她把雪白的手往我前倾的肩头放。

她要我把人生看淡些,像坟上长绿草;

但我年轻而愚蠢,如今泪如潮。


选自《叶芝诗选》(英汉对照),袁可嘉译。



叶芝是我很喜欢的诗人,他另有一首诗《当你老了》,被赵照谱上曲,在《中国好歌曲》的舞台上唱响。有兴趣的同学可以点击链接,听听这首歌和它背后的故事:《当你老了,爱你更多》。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/379251/370500671716.html

更多阅读

走进莎莉花园 走进莎莉花园mv

走进莎莉花园by William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝,1865-1939,爱尔兰)Down by the salley gardens my love and I didmeet;在莎莉花园深处,我的爱人与我曾经相遇She passed the salley gardens with little snow-white feet.她

春风化雨——莎莉文老师的故事 给莎莉文老师的一封信

背井离乡安妮心里哼着:“我要走了,我要走了,我就要走了。我不在乎哪里是我的家……”再过几分钟,她就要离开这个家,乘着马车,再转搭火车,远离而去。多么令人兴奋啊!安妮知道乘马车、搭火车这种事对于别人来说是家常便饭,但对于她——安妮·莎

当哈利碰上莎莉 这些事情随时可能碰上

     网络贷款须警惕  “贷款无需抵押,交点利息就可以。”碰到类似的广告信息,读者一定要提高警惕。一些不法分子常常以提供小额、低息、无抵押贷款为诱饵,要求先支付利息骗取贷款人钱财。  刘先生是个小企业主因项目缺钱想贷

声明:《漫步在莎莉花园 民谣流域:漫步莎莉花园》为网友雾里花分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除