「趣味」和「興味」在汉语中都可以译为“兴趣”,那么两者有何不同呢?今天,就为大家讲解一下「趣味」和「興味」区别及用法
1.兴趣、业余爱好。表示出于消遣而做的事。
私(わたし)の趣味(しゅみ)はおいしいものを食(た)べながらドラマを見(み)ることです。/我的爱好是一边吃好吃的东东,一边看电视剧。
2.趣味。对事物的美妙及情趣所具备的鉴赏能力。
王さんは趣味(しゅみ)が悪(わる)いネクタイを締(し)めてデートに行(い)ったから、彼女(かのじょ)に怒(おこ)られた。/小王系着一条很没品味的领带去约会了,结果女友很生气。
3.趣味。表示事物本身所具有的情调、风趣。相当于「味わい」、「おもむき」。
彼女は音楽(おんがく)の趣味を解(かい)する人だ。/她是一个懂得欣赏音乐的人。
表示被某事物吸引住,认为该事物有趣。译为“感兴趣”,常用搭配为:「~に興味がある」、「~興味を持つ」。而「趣味」无此用法。
例:
①小(ちい)さい頃(ころ)から日本語(にほんご)に興味(きょうみ)を持(も)っているから、日本語を専攻(せんこう)として選(えれ)んだ。/从小就对日语感兴趣,所以就选了日语当专业。

②イケメンに興味がありますか?/你对帅锅锅感兴趣吗?(嫑多想了。。帅锅锅只会对帅锅锅感兴趣~~~~(>_<)~~~~)
- END -
日语学习原创编译 如有不妥请予指正