Scarboroughfair斯卡布罗集市 scarborough fair伴奏

"ScarboroughFair" is a traditional ballad of Great Britain.

The song relates the taleof a young man who instructs the listener to tell his former loverto perform for him a series of impossible tasks, such as making him a shirtwithout a seam and then washing it in a dry well, adding that ifshe completes these tasks he will take her back. Often the song issung as a duet, with the woman then giving her lover a series ofequally impossible tasks, promising to give him his seamless shirtonce he has finished.

http://en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair_(ballad)

ScarboroughFair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(TheGraduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。《ScarboroughFair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(PaulSimon)和加芬克尔(ArtGarfunkel)。莎拉·布莱曼(SarahBrightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》(月光女神)。

http://baike.baidu.com/view/6788840.htm

男声唱 歌词中 用she,her; 女声唱 He, him; 或前两段应为 She;后两段用HE

Are you going to Scarborough fair

你正要去史卡保罗集市吗

Parsley,sage, rosemary and thyme

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

Remember meto one who lives there

请代我向他问候

[She once was]He was once a true loveof mine 她曾是我的挚爱

Tell her[him] to make me a cambricshirt

请他为我做一件棉衬衫cambric['kembrɪk]麻纱;细棉布
Parsley, sage, rosemary andthyme

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

Without no seams nor needlework

不能有接缝也不能用针线

Then he'll [she] be a true love ofmine

这样她就可以成为我的挚爱

Tellhim[her] tofind me an acre of land请他为我找一亩地

Parsley, sage, rosemary andthyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

Between salt water and the seastrands

地必须位于海水和海岸之间 strandn.(线等的)股,缕;一个部分 vt.使搁浅

Then he'll [she]be a true love of mine 这样她就可以成为我的挚爱

Tell him[her] to reap it with asickle of leather

请她用皮制的镰刀收割

Parsley, sage, rosemary andthyme

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

And gather it all in a bunch ofheather

用石南草捆扎成束 heather[ˈheðə]n.石南属植物

Then he'll [she]be a true love of mine 这样她就可以成为我的挚爱

Are you going to Scarborough fair

Parsley, sage, rosemary andthyme

香菜 鼠尾草 迷迭香和 百里香

Remember me to one who livesthere

He[She] was once a true love ofmine

parsley/ ˈpɑːslɪ; ˋpɑrslɪ/ n [U] herb with crinkled green leaves usedfor flavouring and decorating food 欧芹

sage / seɪdʒ; sedʒ/ n [U] herb with fragrantgreyish-green leaves used to flavour food 鼠尾草(叶色灰绿, 用於调味

rosemary/ rəuzmərɪ; / n [U](a) fragrant leaves of atype of evergreen shrub, used for flavouring food迷迭香(一种常绿灌木的叶子, 有香味, 用作调味品). (b) this shrub 迷迭香(指灌木).thyme / taɪm; taɪm/ n [U] (a) any of various types of herb withfragrant leaves 百里香属植物. (b) leaves of this plant used incookery 百里香叶(用於烹调).

A version published in 1889[2]is typical of modern versions:

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Remember me to one who lives there,
For once she was a true love of mine.
Tell her to make me a cambricshirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Without any seam or needlework,
Then she shall be a true lover of mine.
Tell her to wash it in yonder well,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Where never spring water or rain ever fell,
And she shall be a true lover of mine.
Tell her to dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Which never bore blossom since Adam was born,
Then she shall be a true lover of mine.
Now he has asked me questions three,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
I hope he'll answer as many for me
Before he shall be a true lover of mine.
Tell him to buy me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Betwixt the salt water and the sea sand,
Then he shall be a true lover of mine.
Tell him to plough it with a ram's horn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And sow it all over with one pepper corn,
And he shall be a true lover of mine.
Tell him to shear it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And bind it up with a peacock feather.
And he shall be a true lover of mine.
Tell him to thrash it on yonder wall,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
And never let one corn of it fall,
Then he shall be a true lover of mine.
When he has done and finished his work.
Parsley, sage, rosemary, and thyme:
Oh, tell him to come and he'll have his shirt,
And he shall be a true lover of mine.

Meaning of therefrain

Much thought has gone into attempts to explain the refrain"parsley,sage,rosemary, andthyme", although,as this is found only in relatively recent versions, there may notbe much to explain. One common theory is that they are theingredients for stuffing used in many baked poultrydishes.[3]

Symbolic meaning

Parsley, sage, rosemary and thyme have — like many other herbs —a symbolic meaning that goes back centuries:it has also been known(parsely, sage ,rosemary ,and thyme)were the main ingrediants to anold witches love potion.

Both man and woman in this ballad invoke said powers in namingthese herbs: mildness to soothe the bitterness of theirrelationship, spiritual strength to endure being apart from eachother, faithfulness and lastly encouragement, to fulfill theimpossible tasks given.

Another interpretation is that the four herbs are traditionallyclosely associated with death, as well as being used in charms toward off the evileye.[4]

As in most stories concerning impossible tasks set for lovers orsuitors, the tasks set forth in this song are probably riddles, andonce the riddle is solved then the task can be performed easily."Plough it with a rams horn, and sow it all over with onepeppercorn" could be seen as a sexual reference.

Emmenagogues调经药通经剂,contraceptives避孕药, andabortifacients堕胎药

Parsley, sage, rosemary, and thyme are all members of themint family,and are documented emmenagogue,contraceptiveand abortifacientherbal remedies. Contraceptives were preferred to abortifacients,because utilization of abortion as a birth control method was morerisky, and abortions required assistance and/or instruction(McLaren, 1990).

Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市(Fair)。在历史上在几百年的时间里,小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人。

ScarboroughFair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是BattleField(战场)。用Battle Field替换Scarborough Fair,这首歌的起始句子就变成了“Are yougoing to battle field?”(你要上战场吗?)了,直接开宗明义。

这首歌在英国民谣中非常流行。保罗曾于1964-1965年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的。歌曲《ScarboroughFair》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。

这首歌作为20世纪60年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。西蒙与加蓬凯尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。

诗经体译文
  (该版本译文由网络才女莲波创作。)   

问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?   

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.   

彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.   

伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.   

嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.   

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.   

勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.   

伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.   

(伴唱)   

彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,  

冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.   

雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain  

眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.   

嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.   

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.   

良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,   

伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.   

(伴唱)   

彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves   

涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.   

惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.   

寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.   

嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.  

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.   

敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.   

伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.   

(伴唱)   

烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.   

将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for acause.

争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgotten.   

痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
歌词详解
  斯卡堡集市的第二句唱到了四种花朵,芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary andThyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。也有说法这四种花都有代表“死亡”的隐藏意,暗示远在天涯的爱人早已逝去。

副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《ScarboroughFair》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。

Are you goin' to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, andthyme.
Remember me to one who lives there, she once was a true love ofmine.

Tell her to make me a cambric shirt (On the side of a hill in thedeep forest green).
Parsley, sage, rosemary, and thyme (Tracing a sparrow onsnow-crested ground).
Scarboroughfair斯卡布罗集市 scarborough fair伴奏
Without no seams nor needlework (Blankets and bedclothes the childof the mountain).
Then she'll be a true love of mine (Sleeps unaware of the clarioncall).

Tell her to find me an acre of land (On the side of a hill, asprinkling of leaves).
Parsley, sage, rosemary, and thyme (Washes the grave with silverytears).
Between salt water and the sea strands (A soldier cleans andpolishes a gun).
Then she'll be a true love of mine.

Tell her to reap it in a sickle of leather (War bellows, blazing inscarlet battalions).
Parsley, sage, rosemary, and thyme (Generals order their soldiersto kill).
And gather it all in a bunch of heather (And to fight for a causethey've long ago forgotten).
Then she'll be a true love of mine.

Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, andthyme.
Remember me to one who lives there, she once was a true love ofmine.

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101010/18039.html

更多阅读

《斯卡布罗集市》毕业生主题曲 斯卡保罗集市

《斯卡布罗集市》(毕业生主题曲)《ScarboroughFair》也叫《斯卡布罗集市》是20世纪60年代美国最受大学生欢迎的歌曲、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主题曲,由PaulSimon(保罗·西蒙)和ArtGarfunkel(加芬克

声明:《Scarboroughfair斯卡布罗集市 scarborough fair伴奏》为网友不疯不野不温柔分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除